John 2:18
IGNT(i)
18
G611 (G5662)
απεκριθησαν
Answered
G3767
ουν
Therefore
G3588
οι
The
G2453
ιουδαιοι
Jews
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπον
Said
G846
αυτω
To Him,
G5101
τι
What
G4592
σημειον
Sign
G1166 (G5719)
δεικνυεις
Shewest Thou
G2254
ημιν
To Us
G3754
οτι
That
G5023
ταυτα
These Things
G4160 (G5719)
ποιεις
Thou Doest?
ACVI(i)
18
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
Jewish
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G611
V-ADI-3P
απεκριθησαν
Answered
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G5101
I-ASN
τι
What?
G4592
N-ASN
σημειον
Sign
G1166
V-PAI-2S
δεικνυεις
Show Thou
G2254
P-1DP
ημιν
To Us
G3754
CONJ
οτι
Since
G4160
V-PAI-2S
ποιεις
Thou Do
G5023
D-APN
ταυτα
These
Clementine_Vulgate(i)
18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
WestSaxon990(i)
18 Ða &swaredon him þa iudeas. & cwædon hwylc tacn æt-ywst þu üs forðam þe þu ðas ðing dest;
WestSaxon1175(i)
18 Ða answeredon hym þa iudeas & cwæðen. hwilc taken atewest þu üs for þam þe þu þas þing dest.
DouayRheims(i)
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
KJV_Cambridge(i)
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Living_Oracles(i)
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
JuliaSmith(i)
18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou, that thou doest these things?
JPS_ASV_Byz(i)
18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Twentieth_Century(i)
18 Upon this the Jews asked Jesus: "What sign are you going to show us, since you act in this way?"
Luther1545(i)
18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
Luther1912(i)
18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
ReinaValera(i)
18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
ArmenianEastern(i)
18 Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»:
Indonesian(i)
18 Para penguasa Yahudi menantang Yesus, kata mereka, "Coba membuat keajaiban sebagai tanda untuk kami bahwa Engkau berhak bertindak seperti ini."
ItalianRiveduta(i)
18 I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Lithuanian(i)
18 Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?”
Portuguese(i)
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
ManxGaelic(i)
18 Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn dooin, fakin dy vel oo jannoo ny reddyn